zurück zum Artikel

Das Deutsch der Brasilianer

Als politiker sollte man darauf achten, dass man nich den falschen namen hat

Wo und wie noch Deutsch in Brasilien gesprochen wird. Und warum es "deutsche Tankstellen" nur dort gibt. Eine mehrsprachige Betrachtung.

Wer keine Lust verspürt, einen Text auf Katarinisch zu lesen, kann gleich zur zweiten Seite überspringen, da kann man diesen Text auf Normaldeutsch lesen. Ansonsten:

Heute im kompletten katarinish, auch in die shwebishe, pommernplatte, moselfrenkishe und sarlennishe versionen, wenigstens im erste teil. Fir moselfrenkish und sarlennish hab ich wenige daten, oft musste ich extrapoliren. Wird das EI im sarlennishen meist zu Ä? Dann heisst es 'määsst' fir 'meist', aa wenn ish nit wääss, ob es in dem caso so is. Danach schreib ich in wunschdeutsch phase F: das PH wird zu F. Der filosof und der fysiker schickten ein foto vom fänomeen ihres triumfs. Dann distanzirt sich deutsh ein bisschen vom englishen und französishen, dafür schreibt es wie alle andren europäischen sprachen, türkish inklusive. Ich hätte auch das V, das als /f/ ausgesprochen wird, mit F geschriben, aber eine knappe mehrheit war in meinen showlesungen dagegen ...

Oft sagen deutshe, die Südbrasilien besuchen, das das brasilianishe deutsh antigo is. Ich vermut, ein par leute dachten so, weil sie nich vil verstanden ham, und es is zur sabedoria popular, zur volksweisheit geworden. Jeder repetirt es, ma "weiss" es. Ich hab nich dise opinion. Ich glaub, das katarinishe, wie die bese zungen die sidbrasilianishe deutsh-variante(n) nennen, is eine ser progressive sprache, zimlich weit entfernt vom deutsh von die letzte séculos (wir leben im século 21) in Deutshland.

Guad meglich, das dia mistura vo deitsh oder vo deitshe dialetos mid portugisish a par alde werder, alde expressoes hat, aver ansonshte hend se d gramatik zemlich simplifizirt, d leid hend selde a gfil fir declinacione, ma sagt moishtens 'Ich ging mit die frau'. Keine shene heuser, vile shene heuser, alle shene heuser, in die shene heuser. Wer da noh irgendwo a N neimacht, ish an intelectual. Aver wia des gnau gót, wisset vile deitshlender en Deitshland au ned.

Un denn dei vocabulário: dei struktur vun dei sentenz is düütsh, de palavras basicas sünd düütsh, komplizerter wörd sünd portugeesh. Naturlig ok in dei technik: ma komt in en auto rein, un dal (unten) bi dei föt is links dei embreagem, in dei midd dei breque, un rechts dei acelerador. Rechts in dei console trokirt een dei marcha. Dat kaamt vun 'trocar a marcha', dei gang wesseln.

Vile portugisishe wörd werden eingedeetsht, zem beispil wird de 'roça' (feld, plantage) zer 'ross'. Eish ge en de ross, komst du mid? De brasilianishe 'lata de lixo' is en ämer, wo man abfall rinshmäässt, et wird wi 'latta di lischu' ousgesprochen, mid em ganz shwachen U. Uf deetsh häässt et dann 'lixolatte', die deetshländer wirden 'lischolatte' shräm.

De besser informirte leid wisse, das das e pipifax-deitsh ish. Si misstrun alle werder, de man im portugisish aa find – das ish gepantshts deitsh, 'pneu' häässt uf deitsh 'reifen'! Aber si wisse oft nit, wie's uf richtigdeitsh wer, also gebrauche si's weider, un oft gibt es das word doch im deitsh.

Eenmal hat mish das Beirishe Fernseen in Brasilie begleit, mir sin noch ze meim vader gefare, de im hospital gelege ish. Mein papa stamt vun litauer un vun deitshen vun Lodz ab, un shwezt ausser portugisish aa katarinish, oder katarinensish. Bei die entrevista sagt er, "Ich hab eine sonda im bauch" – (gugt ze mir riber) – "wi sagt ma 'sonda' auf deutsh?" Ish antword, "Sonde". Er sait, "Nein, nein, auf richtigdeutsh – brasiliendeutsh versteet der redator nich!" Es häässt trotzdeem 'sonde'.

Mit dieselbe equipe vom BR sind wir zu die stadt Nova Petrópolis gefaren, ma kommt neher zu die stadt und im radio singt Stefanie Hertel. Ma kommt an ein posto de gasolina vorbei, da stet ganz grosz: DEUTSCHE TANKSTELLE, so heisst sie. Wir stoppen und dren eine kurze scena: camera auf mich, ich sag, tankstellen mag es vile in Deutshland geben, aber eine tankstelle, die DEUTSCHE TANKSTELLE heisst, (schwenk zur reclame) gibt es nur in Brasilien!

Dann conversiren wir mit ein kerl vom posto, der redator fragt, ob der posto ihm geheert. Er sagt, "Nein nein, ich bin nur empregado, da driben is de dono seine filha." Also is er nur angestellter, und driben sitzt die tochter vom inhaber.

Wenn man manche brasilianer fragt, ob sie deutsh sprechen, sagen sie, "Ja, aber nur sapato-de-pau." Das wird sapatschipau pronuncirt und heisst holzschuh. Ein deutsher dialekt, der holzschu heisst??? Dann konnte mir ein kerl von die region die geschichte erklären: erst sind zu die region nerdlich von Porto Alegre leute vom Hunsrick gekommen.

Dann speter die westfalen – es gibt auch eine stadt in die region, die Westfalia heisst – und die sprachen ganz anders, irgendwie plattdeutsh. Und dise westfalen gingen in die ross (feld) mit ire holzschu, also ham die hunsricker es holzschuhplatt genannt. Und dann auf portugisish ibersetzt: sapato de pau, sapatschipau.

Mal-entendidos (missverständnisse) gibt es am laufenden band, wenn deutshe (das sind die leute in Brasilien) und deutshländer (das sind die leute in Deutshland) conversiren. Der BR hat auch mein bruder und meine schwester entrevistirt, der redator hat ihn gefragt, ob ich immer so tam-tam (plemplem) war.

Mein bruder wollte erzelen, wie ich mich verrickt gestellt hab um vom exército, der armee, also dem wehrdienst, zu eskapiren, aber er wusste, "exército", pronuncirt 'esärst(u)', is kein richtig deutshes wort. Im deutsh is es nich so eindeutig, es gibt heer, armee, und aktuell heisst es Bundeswehr. Mein bruder hat erzählt: "Mein bruder wollte nich zu die Wehrmacht, dann hat er sich verrickt fingirt und die Wehrmacht hat ihn befreit."

'Mais' heisst auf portugisish 'milho'. Die deutshen in Brasilien machten daraus 'die milje'. Ein professor aus Deutshland hat mal eine fazendeira gefragt, ob sie in ire fazenda mais ham – fazenda heisst in deutsh hacienda oder bauernhof. Sie hat geantwortet, "Ja, eine plage, dise ratten und dise mais, und die fressen die ganze milje auf!"

A propósito, manche deutshe wörter ham sich im sidbrasilianishen deutsh establecirt, zum beispil 'cuca' fir 'kuchen', und 'schmir' (oder brasilianisirt 'chimia') fir marmelade, gelee. So sagen es auch die leute in Rheinland-Pfalz und Sarland, 'brod mid shmir'. Und die rosa wirstchen, die ma fir hotdogs nimmt, heissen 'vina'.

Es gibt auch deutshe werter im portugisish von ganz Brasilien, zum beispil wenn die polizei eine groszangelegte accion macht, heisst es auf deutsh eine 'razzia', mit ein latino wort. Brasilianer nehmen ein deutshes wort, 'blitz'. Von 'blitzkrig'...

Wie sehr vile dialectos, is katarinish em fase de extinção, es wird irgendwann aussterben. Es gibt movimentos, das ganze doch noch zu retten, so lernen in manche schulen die kinder auch hunsrickish. Dafir gibt es sogar eine brasilianisirte ortografia. Aber mit hunsrickish, das brasilianisch geschriben wird, kommt man nich sehr weit in die welt.

Brot mit Schmier – Normaldeutsche Version

Oft sagen Deutsche, die Südbrasilien besuchen, das brasilianische Deutsch sei ein veraltetes Deutsch. Ich vermute, ein paar Leute dachten so, weil sie nicht viel verstehen konnten, und es ist zur Volksweisheit geworden. Jeder wiederholt es, man "weiß" es. Ich bin nicht dieser Meinung. Ich glaube, das katarinische oder katarinensische, wie die bösen Zungen die südbrasilianische(n) Deutsch-Variante(n) nennen, ist eine sehr progressive Sprache, ziemlich weit entfernt vom Deutschen der letzten Jahrhunderte in Deutschland.

Gut möglich, dass diese Mischung aus Deutsch oder aus deutschen Dialekten mit Portugiesisch ein paar alte Wörter, alte Ausdrücke hat, aber ansonsten haben sie die Grammatik ziemlich vereinfacht, die Leute haben selten ein Gefühl für Deklinationen, man sagt meistens "Ich ging mit die Frau". Keine schöne Häuser, viele schöne Häuser, alle schöne Häuser, in die schöne Häuser. Wer da noch irgendwo ein N reinmacht, ist ein Intelectual. Aber wie das genau geht, wissen viele Deutschländer in Deutschland auch nicht.

Und dann das Vokabular: die Satzstruktur ist deutsch, die grundsätzlichen Wörter sind deutsch, kompliziertere Wörter sind portugiesisch. Natürlich auch in der Technik: Man steigt in ein Auto, und unten bei den Füßen ist links die Embreagem, in der Mitte der Breque, und rechts der Acelerador. Rechts in der Console trokirt man die Marcha. Das kommt von trocar a marcha, den Gang wechseln.

Viele portugiesische Wörter werden eingedeutscht, zum Beispiel wird die roça (Feld, Plantage) zur "ross". Ich gehe in die Ross, kommst du mit? Die brasilianische lata de lixo ist ein Eimer, wo man Abfall reinwirf, es wird wie "latta di lischu" ausgesprochen, mit einem ganz schwachen U. Auf Deutsch heißt es dann "Lixolatte", die Deutschländer würden "Lischolatte" schreiben.

Die besser informierten Leute wissen, dass das ein Pipifax-Deutsch ist. Sie misstrauen allen Wörtern, die man auch im Portugiesischen findet – das ist gepanschtes Deutsch, "Pneu" heißt auf Deutsch "Reifen"! Aber sie wissen oft nicht, wie's auf Richtigdeutsch wäre, also gebrauchen sie's weiter, und oft gibt es das Wort im Deutschen eben doch. Einmal hat mich das Bayerische Fernsehen in Brasilien begleitet, wir sind noch zu meinem Vater gefahren, der im Krankenhaus lag.

Mein Papa stammte von Litauern und von Deutschen aus Lodz ab und sprach außer Portugiesisch auch Katarinisch, oder Katarinensisch. Beim Interview sagte er, "Ich habe eine Sonda im Bauch" – (guckte zu mir rüber) – "Wie sagt man 'Sonda' auf Deutsch?" Ich antwortete, "Sonde". Er sagte, "Nein, nein, auf Richtigdeutsch – Brasiliendeutsch versteht der Redator nicht!" Es heißt trotzdem "Sonde".

Mit demselben Team vom BR sind wir zur Stadt Nova Petrópolis gefahren, man nähert sich der Stadt und im Radio singt Stefanie Hertel. Man kommt an einer Tankstelle vorbei, da steht ganz groß: DEUTSCHE TANKSTELLE, so heißt sie. Wir halten an und drehen eine kurze Szene. Kamera auf mich, ich sage: Tankstellen mag es viele in Deutschland geben, aber eine Tankstelle, die DEUTSCHE TANKSTELLE heißt, (Schwenk zur Reklame) gibt es nur in Brasilien! Dann reden wir mit einem Typen von der Tankstelle, der Redakteur fragt, ob die Tankstelle ihm gehört. Er sagt, "Nein nein, ich bin nur empregado, da driben is de dono seine filha." Also er ist nur Angestellter, und drüben sitzt die Tochter des Inhabers.

Wenn man manche Brasilianer fragt, ob sie Deutsch sprechen, sagen sie, "Ja, aber nur sapato-de-pau." Das wird sapatschipau ausgesprochen und heißt Holzschuh. Ein deutscher Dialekt, der Holzschuh heißt??? Dann konnte mir ein Typ aus der Region die Geschichte erklären: Erst sind in diese Region nördlich von Porto Alegre Leute aus dem Hunsrück gekommen.

Dann später die Westfalen – es gibt auch eine Stadt in der Region, die Westfalia heißt – und die sprachen ganz anders, irgendwie Plattdeutsch. Und diese Westfalen gingen in die Ross mit ihren Holzschuhen, also haben die Hunsrücker ihre Sprache Holzschuhplatt genannt. Und dann auf Portugiesisch übersetzt: sapato de pau, sapatschipau.

Mal-entendidos (Missverständnisse) gibt es am laufenden Band, wenn Deutsche (das sind die Leute in Brasilien) und Deutschländer (das sind die Leute in Deutschland) sich unterhalten. Der BR hat auch meinen Bruder und meine Schwester interviewt, der Redakteur hat ihn gefragt, ob ich schon immer so plemplem war. Mein Bruder wollte erzählen, wie ich mich verrückt gestellt habe, um dem Exército, der Armee, also dem Wehrdienst, zu entkommen, aber er wusste, Exército, ausgesprochen "esärst(u)", ist kein richtig deutsches Wort. Im Deutschen ist es nicht so eindeutig, es gibt Heer, Armee, und aktuell heißt es Bundeswehr. Mein Bruder hat erzählt: "Mein Bruder wollte nich zu die Wehrmacht, dann hat er sich verrickt fingiert und die Wehrmacht hat ihn befreit."

"Mais" heißt auf Portugiesisch milho. Die Deutschen in Brasilien machten daraus die Milje. Ein Professor aus Deutschland hat mal eine Bäuerin gefragt, ob sie auf dem Bauernhof Mais haben. Sie antwortete, "Ja, eine Plage, diese Ratten und diese Mais, und die fressen die ganze Milje auf!"

Apropos, manche deutsche Wörter haben sich im südbrasilianischen Deutsch etabliert, zum Beispiel cuca für "Kuchen", und schmir (oder brasilianisiert chimia für Marmelade, Gelee. So sagen es auch die Leute in Rheinland-Pfalz und im Saarland, "Brod mid Schmir". Und die rosa Würstchen, die man für Hotdogs nimmt, heißen vina.

Es gibt auch deutsche Wörter im Portugiesischen von ganz Brasilien, zum Beispiel wenn die Polizei eine großangelegte Aktion macht, heißt es auf Deutsch eine "Razzia", mit einem romanischen Wort. Brasilianer nehmen ein deutsches Wort, "blitz". Von "Blitzkrieg" ...

Wie sehr viele Dialekte wird Katarinisch irgendwann in naher Zukunft aussterben. Es gibt Bewegungen, das Ganze doch noch zu retten, so lernen in manchen Schulen die Kinder auch Hunsrückisch. Dafür gibt es sogar eine brasilianisierte ortografia. Aber mit Hunsrückisch, das brasilianisch geschrieben wird, kommt man nicht sehr weit in der Welt.


URL dieses Artikels:
https://www.heise.de/-7279477