Old Shatterhand schrieb am 7. Juni 2006 9:40
> Ein kleiner Klugschiss:
>
> > Er bestätigte aber Tumulte, als die Betrogenen realisierten, wohin die Reise ging.
>
> In richtigem Deutsch hieße das einfach:
> Er bestätigte aber Tumulte, als die Betrogenen merkten, wohin die
> Reise ging.
>
> "realisieren" heißt im Deutschen "verwirklichen", z.B. "ich
> realisiere das Projekt". Das englische Wort "to realize" heißt
> "erkennen". Bitte nicht ständig verwechseln. Das nervt. Danke.
Ist schon eine Krux mit einer sich verändernden und entwickelnden
Sprache, in der sich Bedeutungen verschieben und ausländische
Einflüsse ihre Wirkung entfalten.
Nehmt es bitte ein für alle mal zur Kenntnis, ihr Hüter der deutschen
Sprache: Sprache ist nicht nur das im Duden, sondern vor allem etwas
Lebendiges, etwas das sich in einem steten Wandel befindet und vor
allem das, was Menschen täglich tatsächlich sprechen.
> Ein kleiner Klugschiss:
>
> > Er bestätigte aber Tumulte, als die Betrogenen realisierten, wohin die Reise ging.
>
> In richtigem Deutsch hieße das einfach:
> Er bestätigte aber Tumulte, als die Betrogenen merkten, wohin die
> Reise ging.
>
> "realisieren" heißt im Deutschen "verwirklichen", z.B. "ich
> realisiere das Projekt". Das englische Wort "to realize" heißt
> "erkennen". Bitte nicht ständig verwechseln. Das nervt. Danke.
Ist schon eine Krux mit einer sich verändernden und entwickelnden
Sprache, in der sich Bedeutungen verschieben und ausländische
Einflüsse ihre Wirkung entfalten.
Nehmt es bitte ein für alle mal zur Kenntnis, ihr Hüter der deutschen
Sprache: Sprache ist nicht nur das im Duden, sondern vor allem etwas
Lebendiges, etwas das sich in einem steten Wandel befindet und vor
allem das, was Menschen täglich tatsächlich sprechen.