Ziemlich ohne Kontext der Artikel und wie Rüdiger Suchslands Artikel zum Thema mit einem gewissen Unterton, denn
Der arabische Ausdruck "Intifada" bedeutet etwa "Aufstand" und steht im Nahost-Kontext zumindest auch für palästinensische Militanz. Es braucht daher nicht viel bösen Willen, um diese Parolen als Aufrufe zu Gewalt gegen Israel und Juden zu verstehen.
Mein lieber Herr Autor, der Begriff Intifada heißt nicht "etwa" , sondern er bedeutet "sich erheben, loswerden oder abschütteln" und ist eher ein Slogan der im Kontext des Nah-Ost-Konfliktes für eine Aufstandsbewegung gegen das israelische Besatzungsregime steht, das der Herr Autor im übrigen noch nicht einmal erwähnt. Im Arabischen steht im übrigen das Wort tamarud für den deutschen Begriff Aufstand. Ansonsten kriegt der Artikel eine Fünf Minus von mir.