abab schrieb am 23.08.2022 13:00:
In Röpers Übersetzung dagegen: „… sehnen sich nicht nach bloßer Rache … das ist nicht russisch.“, was so viel bedeutet, wie dass Rache keine Option sein sollte.
Wenngleich man die Übersetzung von Röper auch so interpretieren kann, dass die einfache Rache ("ihr habt jemanden von uns umgebracht, dafür bringen wir einen von euch um" - da Prinzip der Blutrache) eben zu kleinlich, zu unwichtig ist.
Es geht Dugin um den Gesamtsieg, was zumindest unterschwellig in die Richtung geht, was ein Irrer vor rund 85 Jahren in Berlin mit dem Adjektiv "total" verkauft hat.
Von daher ist Röpers Übersetzung zumindest nicht beruhigender.
Und auch das Adjektiv "bloß" impliziert, dass eigentlich mehr gewollt ist. "Ich will bloß ein Stück Torte [und nicht die ganze]", "Ich geh bloß kurz Zigaretten holen [und bleibe dann doch in der Kneipe hängen]" oder "Ich kaufe bloß einen neuen Hammer [und komme dann doch mit einem Werkzeugkoffer an]". Von daher kann man das "nicht nach bloßer Rache" auch negativ sehen.
Gibt es irgendwo das Transkript im Original (auf Russisch)? Russsich ist zwar auch bei mir etwas eingerostet, wäre aber interessant (da gerade die Unterscheidung zwischen "nicht" und "nicht genug" ja eigentlich übersetzungsmäßig bestimmbar sein sollte.