Pseudonymcen schrieb am 15.02.2021 09:39:
Aber ich bin immer noch erstaunt dass die Busunternehmen es unter "Honk for hope" liefen lassen ... ich kam nicht umhin hier zu lachen -> HONK = Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse oder kurz Vollidiot.
Mal abgesehen von der Frechheit, hier Hauptschüler pauschal zu verunglimpfen, hätte man auch mal eines der zahlreichen Übersetzungstools im Netz bemühen und zu dem Schluss kommen können, dass es sich bei "honk" in erster Linie mal um das englische Wort für "hupen" handelt und "honk for hope" z.B. einfach "hupen für Hoffnung" bedeuten könnte?
Das hätte mancher Hauptschüler sicherlich besser gekonnt.