Schön auch die Sprache: "Wir sehen es, wir fokussieren auf es und wir können das Ziel negieren.
Da wäre von Herrn Rötzer etwas mehr journalistische Sorgfalt zu fordern gewesen. Das englische Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/negate) führt als Bedeutung von 'negate' unter anderem auf
To nullify or cause to be ineffective
Insofern ist die Wortwahl nicht soooo abstrus euphemistisch, wie Rötzers protestierende Gänsefüßchen wohl suggerieren sollen. 'Neutralisieren' scheint mir die passendste Übersetzung zu sein.
Übrigens: Habe ich was übersehen, oder ist tatsächlich nirgends in dem Beitrag ein Link zum CNN-Artikel (http://edition.cnn.com/2017/07/17/politics/us-navy-drone-laser-weapon/index.html)?