lgo schrieb am 13. April 2003 20:03
> Noch so ein schöner Artikel von Herrn Fang!
und vor allem informativ. nicht nur, was die inhalte an sich
betrifft, sondern mehr noch als kleines korrektiv zu den im westen
nach wie vor grassierenden irrigen, verzerrten oder ganz einfach
nicht vorhandenen vorstellungen ueber die zahlenmaessig groessten
nation des planeten.
> Mir gefallen immer wieder die Übersetzungen von chinesischen
> Propaganda-Sprüchen.
wo siehst du, bitte schoen, propaganda? da laesst du doch
offensichtlich lediglich dein vorurteil raushaengen, wonach alles,
was aus china kommt, vorab als propaganda etikettiert wird.
und was die uebersetzungen betrifft, kannst du dich gerne unsterblich
verdient machen, indem du die muttersprache des herrn fang auch nur
halb so gut beherrschen lernst wie er die deine.
> In chinesisch klingt das alles bestimmt
> überhaupt nicht holprig,
da kannst du gift drauf nehmen.
> aber wenn man >"An die Gefallenen denken,
> zusammen die chinesische Seele gestalten." >/"Jahrtausende alte
> vulgäre Bräuche zerstören, die zivilisierte Gedenkfeier des >neuen
> Jahrhunderts veranstalten." / "Das Internet-China aufbauen und Führer
> der >neuen Zivilisation werden"
> so liest, fühlt man sich doch zum Schmunzeln genötigt.
und es ueberkommt deinen herrn "man" wieder mal das wohlige gefuehl,
ueber irgendetwas erhaben zu sein. zeig doch mal deine
uebersetzungsleistungen vor. wie waer's mit "propaganda" oder
"xenophobie" oder, ganz einfach, "motherboard"?
> Das ist nahe
> bei »Für des Volkes Frieden, Wohlstand, Glück! Deckt alle mit den
> Tisch der Republik!« (DDR).
das ist in der tat laecherlich, weil von deutschsprechern fuer
deutschsprecher dahergestoppelt.
bemerkenswert uebrigens, dass du kein beispiel aus dem reichen vorrat
westdeutscher politikphrasen bringst. "freiheit statt sozialismus"
und "deutschland ueber alles" ecken wohl bei deinem sprachgefuehl
weniger an?
aber bei uebersetzungen/uebertragungen ist doch etwas zurueckhaltung
angebracht.
ganz besonders, wenn beide sprachen grundverschiedene strukturen
aufweisen.
letztlich steckt hinter deiner veraechtlichmachung nichts als die
gemeine xenophobie, das unbehagen vor dem, was als anders empfunden
wird.
moegest du in interessanten zeiten leben. (chinesischer
spezialgruss;-)
fjr
> Noch so ein schöner Artikel von Herrn Fang!
und vor allem informativ. nicht nur, was die inhalte an sich
betrifft, sondern mehr noch als kleines korrektiv zu den im westen
nach wie vor grassierenden irrigen, verzerrten oder ganz einfach
nicht vorhandenen vorstellungen ueber die zahlenmaessig groessten
nation des planeten.
> Mir gefallen immer wieder die Übersetzungen von chinesischen
> Propaganda-Sprüchen.
wo siehst du, bitte schoen, propaganda? da laesst du doch
offensichtlich lediglich dein vorurteil raushaengen, wonach alles,
was aus china kommt, vorab als propaganda etikettiert wird.
und was die uebersetzungen betrifft, kannst du dich gerne unsterblich
verdient machen, indem du die muttersprache des herrn fang auch nur
halb so gut beherrschen lernst wie er die deine.
> In chinesisch klingt das alles bestimmt
> überhaupt nicht holprig,
da kannst du gift drauf nehmen.
> aber wenn man >"An die Gefallenen denken,
> zusammen die chinesische Seele gestalten." >/"Jahrtausende alte
> vulgäre Bräuche zerstören, die zivilisierte Gedenkfeier des >neuen
> Jahrhunderts veranstalten." / "Das Internet-China aufbauen und Führer
> der >neuen Zivilisation werden"
> so liest, fühlt man sich doch zum Schmunzeln genötigt.
und es ueberkommt deinen herrn "man" wieder mal das wohlige gefuehl,
ueber irgendetwas erhaben zu sein. zeig doch mal deine
uebersetzungsleistungen vor. wie waer's mit "propaganda" oder
"xenophobie" oder, ganz einfach, "motherboard"?
> Das ist nahe
> bei »Für des Volkes Frieden, Wohlstand, Glück! Deckt alle mit den
> Tisch der Republik!« (DDR).
das ist in der tat laecherlich, weil von deutschsprechern fuer
deutschsprecher dahergestoppelt.
bemerkenswert uebrigens, dass du kein beispiel aus dem reichen vorrat
westdeutscher politikphrasen bringst. "freiheit statt sozialismus"
und "deutschland ueber alles" ecken wohl bei deinem sprachgefuehl
weniger an?
aber bei uebersetzungen/uebertragungen ist doch etwas zurueckhaltung
angebracht.
ganz besonders, wenn beide sprachen grundverschiedene strukturen
aufweisen.
letztlich steckt hinter deiner veraechtlichmachung nichts als die
gemeine xenophobie, das unbehagen vor dem, was als anders empfunden
wird.
moegest du in interessanten zeiten leben. (chinesischer
spezialgruss;-)
fjr