> wo siehst du, bitte schoen, propaganda? da laesst du doch
> offensichtlich lediglich dein vorurteil raushaengen, wonach alles,
> was aus china kommt, vorab als propaganda etikettiert wird.
Wenn du dich an der Formulierung stößt - nenn es "Werbespruch" oder
"Slogan". Der Sinn der Sprüche bleibt der gleiche. Sie propagieren
etwas, das hat nichts mit einer Bewertung zu tun.
> und was die uebersetzungen betrifft, kannst du dich gerne unsterblich
> verdient machen, indem du die muttersprache des herrn fang auch nur
> halb so gut beherrschen lernst wie er die deine.
Ich wollte in keinem Fall Herrn Fang zu nahe treten. Ich maße mir
auch nicht an, über die Qualität einer Übersetzung aus einer mir
völlig unbekannten Sprache zu befinden. Ich finde die Sprüche eben
lustig. Weil sie lustig klingen. Auch das stellt keine bösartige
Wertung dar. Kennst du den Film "Night on earth"? Da freut sich der
New Yorker über den Namen des deutschen Einwohners: "Helmut ---
Helmet? That´s not a name - that´s like someone calling his child
´lampshade´ HAHAHA.." Wenn jeder auf soetwas derartig abgehen würde
wie du, wären wir wahrscheinlich nur am Köpfe einschlagen. Bleib
ruhig.
>
> und es ueberkommt deinen herrn "man" wieder mal das wohlige gefuehl,
> ueber irgendetwas erhaben zu sein. zeig doch mal deine
> uebersetzungsleistungen vor. wie waer's mit "propaganda" oder
> "xenophobie" oder, ganz einfach, "motherboard"?
... ich kann deine Lesart meines Kommentars nicht ganz
nachvollziehen. Ich möchte nicht unterstellen, daß du absichtlich
nach Formulierungen suchst, die du herausheben und "interpretieren"
kannst - aber wenn du der Meinung bist, ich sei ein xenophob und
überheblich, kann ich dich beruhigen. Ich denke, daß ich mit meiner
Wertschätzung für eben jenen Artikel das Gegenteil beweise. Auch wenn
ich mich bei den Sprüchen der Chinesischen Websites an die
Agitationsversuche der DDR erinnert fühle und das zum Ausdruck gebe
werte damit nicht den gesamten Artikel. Der Kommentar bezieht sich
nur auf einen Teilbereich meiner Lesart des Artikels.
>
> > Das ist nahe
> > bei »Für des Volkes Frieden, Wohlstand, Glück! Deckt alle mit den
> > Tisch der Republik!« (DDR).
>
> das ist in der tat laecherlich, weil von deutschsprechern fuer
> deutschsprecher dahergestoppelt.
> bemerkenswert uebrigens, dass du kein beispiel aus dem reichen vorrat
> westdeutscher politikphrasen bringst. "freiheit statt sozialismus"
> und "deutschland ueber alles" ecken wohl bei deinem sprachgefuehl
> weniger an?
Nein, ich bin gelernter DDR Bürger - das ist alles. Ich kenne nicht
alle lustrigen Phrasen, weil ich bestimmte Wahlkämpfe nicht miterlebt
habe und sich mein Interesse für Wahlwerbung in Grenzen hält.
Abgesehen davon sind genau die Sprüche, die du nennst bestens als
Gegenbeispiele geeignet. Abgesehen vom debilen Inhalt sind sie
perfekt - kurz, einprägsam und überhaupt nicht holprig oder lustig.
>
> aber bei uebersetzungen/uebertragungen ist doch etwas zurueckhaltung
> angebracht.
> ganz besonders, wenn beide sprachen grundverschiedene strukturen
> aufweisen.
Ich gebe dir recht, man sollte zurückhaltender sein. Im dem Moment
allerdings, als ich den Artikel gelesen hatte, wollte ich meiner
Stimmung ausdruck verleihen - dafür ist das Forum doch (unter
anderem) auch da, oder?
>
> letztlich steckt hinter deiner veraechtlichmachung nichts als die
> gemeine xenophobie, das unbehagen vor dem, was als anders empfunden
> wird.
>
> moegest du in interessanten zeiten leben. (chinesischer
> spezialgruss;-)
>
> fjr
Tja.. was soll ich sagen. Ich dachte immer, das mit den interessanten
Zeiten hätte T. Pratchett irgendwann mal erfunden und es hat sich ins
"chinesische" hineingehoaxt.. mögest du im RL nicht so aufbrausend
sein wie hier - dann lebst du wahrscheinlich bedeutend gesünder.