Ansicht umschalten
Avatar von alterpinguin
  • alterpinguin

mehr als 1000 Beiträge seit 05.12.2002

"agent" ist englisch/amerikanisch und hat da nicht die deutsche "Agent" Bedeutun

Lumpazius (0e9456f0) schrieb am 21.08.2022 10:16:
Re: Agent Purple und Agent White.

https://de.wikipedia.org/wiki/2,4-Dichlorphenoxyessigsäure#Militär

https://www.tagesschau.de/inland/oder-fischsterben-105.html
"Es sei aber davon auszugehen, dass die nachgewiesene Dosis nicht unmittelbar tödlich für Fische gewesen sei."

Wer denkt sich bloß so unschöne Namen aus?

"agent" ist englisch/amerikanisch und hat da nicht die deutsche "Agent" Bedeutung.
Es kann auf Personen bezogen sein oder sogar für beides stehen (cleaning agent), meist aber ist es bezogen auf ein Mittel, z.B. "dressing agent", wie z.B. im Deutschen die "Salatsoße" und hat gar nichts mit "Dress" im Sinne von Anzug, Kleidung zu tun oder sogar Menschen, die das machen (dressing room .... dressing queen...).
Übernimmt man den englisch/amerikanischen Sprachgebrauch ergibt das nicht selten etwas lustige oder makabere Interpretationen (aber so jemand ist dann im Grunde "heavy on the wood way...." auf gut Deutsch).

Bewerten
- +
Ansicht umschalten