Denn warum im Herbst auf Galgenhumor verzichten?
"Jetzt erst recht!“ (so der Untertitel des dritten Teils von "Stirb langsam" mit Bruce Willis, gebürtiger Idar-Obersteiner)
Folgendes dazu fiel mir jetzt erst auf, dass nämlich die Übersetzung des Titel ab dem zweiten Teil auf einen den Titeln der Fortsetzungen mit dem unverwechselbar inhärenten Galgenhumor verzichtet:
Stirb langsam: Jetzt erst recht (Die Hard with a Vengeance - 1995)
Stirb langsam 4.0 (Live Free or Die Hard - 2007)
Stirb langsam – Ein guter Tag zum Sterben (A Good Day to Die Hard - 2013)
Gleichgültig, ob der Hauptdarsteller nun gebürtiger Idar-Obersteiner sei oder nicht, der dritte Teil hätte sinngemäß "Stirb langsam mit aller Macht" lauten dürfen, der vierte Teil hätte mit dem richtigen Titel ein Rezept gegen Novembertage wie diese werden können: Lebe leicht oder stirb langsam!
Davon abgesehen, dass die Filmindustrie sich den fünften Teil wohl beruhigt hätte schenken können, stößt man bei einer adäquaten Übersetzung (in der das 'die hard' wie in allen Teilen gewahrt bleibt) von "A Good Day to Die Hard" auf eine Art Barriere, da man im Deutschen das Verb 'leben' anders konjugiert, und das Original eben nicht "A Good Day for Die-Hards" oder "A Good Day for Diehards" heißt, was aber angesichts dieses grauen Novembers wiederum in mehrerlei Hinsicht gut passen würde, von der optimistischen Wortbedeutung "zähe Kämpfer" über "eingefleischte Anhänger", bis zur deprimierenden Deutung "die Ewiggestrige" und "eingefleischter Fan".
Das Posting wurde vom Benutzer editiert (09.11.2023 16:32).