crumar schrieb am 7. Oktober 2010 12:19
> Ich habe die Kritik mit großem Vergnügen gelesen und werde natürlich
> trotzdem in den Film gehen.;)
Werd wohl auf die DVD warten...
> Ich gebe zu, ich schreibe ein wenig Rechtfertigungslyrik, weil Seven
> und Fight Club so großartige Filme sind.
> Und leider teile ich ihre Einschätzung; danach kam eben nichts
> nennenswertes von ihm.
The Game (dazwischen) fand ich auch sehr gut und Panic Room würde ich
nicht als großartig aber als gut bezeichnen...
Gespannt bin ich auf "The Girl with the Dragon Tattoo" - (Deutsch:
Verblendung)*. Habe gerade die englische Übersetzung gelesen (mein
schwedisch reicht nicht), werde mir jetzt die schwedische Verfilmung
(2009)anschauen und dann mit Finchers Version (wird gerade gedreht)
vergleichen.
*
<rant>
Irgendwann schnapp ich mir einen großen Argumentationsverstärker und
hau die Verlagshäuser in Trümmer!
Was soll der /&%&/(&%% Scheiss immer die Titel falsch zu
übersetzen?????
Originaltitel in schwedisch: Män som hatar kvinnor (Männer, die
Frauen hassen)
Deutsche Übersetzung: Verblendung
Englische Übersetzung: The Girl with the Dragon Tattoo
Wie sinnlos ist das denn? Meinen die der Autor hätte sich bei dem
Titel nichts gedacht?
</rant>
Edith: Habs gegoogelt - diese Unsitte nennt man 'Titelinnovation'.
Das macht es natürlich auch nicht besser. Aber es klingt halt besser
> Ich habe die Kritik mit großem Vergnügen gelesen und werde natürlich
> trotzdem in den Film gehen.;)
Werd wohl auf die DVD warten...
> Ich gebe zu, ich schreibe ein wenig Rechtfertigungslyrik, weil Seven
> und Fight Club so großartige Filme sind.
> Und leider teile ich ihre Einschätzung; danach kam eben nichts
> nennenswertes von ihm.
The Game (dazwischen) fand ich auch sehr gut und Panic Room würde ich
nicht als großartig aber als gut bezeichnen...
Gespannt bin ich auf "The Girl with the Dragon Tattoo" - (Deutsch:
Verblendung)*. Habe gerade die englische Übersetzung gelesen (mein
schwedisch reicht nicht), werde mir jetzt die schwedische Verfilmung
(2009)anschauen und dann mit Finchers Version (wird gerade gedreht)
vergleichen.
*
<rant>
Irgendwann schnapp ich mir einen großen Argumentationsverstärker und
hau die Verlagshäuser in Trümmer!
Was soll der /&%&/(&%% Scheiss immer die Titel falsch zu
übersetzen?????
Originaltitel in schwedisch: Män som hatar kvinnor (Männer, die
Frauen hassen)
Deutsche Übersetzung: Verblendung
Englische Übersetzung: The Girl with the Dragon Tattoo
Wie sinnlos ist das denn? Meinen die der Autor hätte sich bei dem
Titel nichts gedacht?
</rant>
Edith: Habs gegoogelt - diese Unsitte nennt man 'Titelinnovation'.
Das macht es natürlich auch nicht besser. Aber es klingt halt besser