Das hatten wir schon. Es handelt sich um eine bewußte
Falschübersetzung. Zweitverwertung:
-------- 8< --------
Longman Dictionary of Contemporary English (2005), p. 1792:
[twist sb.'s arm] a) [i]informal[/i] to pursuade someone to do
something they do not want to do: [i]No one twisted my arm about
coming to see you.[/i]
Überschrift bei RTDeutsch: "Obamas Diplomatie-Verständnis: Wir müssen
Gewalt anwenden, wenn Länder nicht das machen, was wir wollen"
Übersetzung der Passage: "Now, I also think that if we were just
resorting to that and we didn't have a realistic view that there are
bad people out there who are trying to do us harm — and we've got to
have the strongest military in the world, and we occasionally have to
twist the arms of countries that wouldn't do what we need them to do
if it weren't for the various economic or diplomatic or, in some
cases, military leverage that we had — if we didn't have that dose of
realism, we wouldn't get anything done, either.":
"Wir müssen gelegentlich den Arm von Ländern umdrehen, die nicht das
tun, was wir von ihnen wollen. Wenn es nicht die verschiedenen
wirtschaftlichen oder diplomatischen oder, in einigen Fällen,
militärische Druckmittel die wir haben, gäbe, wenn wir diese Dosis
Realismus nicht hätten, würden wir auch nichts erledigt bekommen."
Verkürzt, falsch übersetzt, Korrektur nach Information nicht
vorgenommen => bewußte Falschübersetzung = Manipulation. Ich lasse
das unseren Presstituierten nicht durchgehen, RTDeutsch aber auch
nicht. Punkt.
-------- 8< --------
Falschübersetzung. Zweitverwertung:
-------- 8< --------
Longman Dictionary of Contemporary English (2005), p. 1792:
[twist sb.'s arm] a) [i]informal[/i] to pursuade someone to do
something they do not want to do: [i]No one twisted my arm about
coming to see you.[/i]
Überschrift bei RTDeutsch: "Obamas Diplomatie-Verständnis: Wir müssen
Gewalt anwenden, wenn Länder nicht das machen, was wir wollen"
Übersetzung der Passage: "Now, I also think that if we were just
resorting to that and we didn't have a realistic view that there are
bad people out there who are trying to do us harm — and we've got to
have the strongest military in the world, and we occasionally have to
twist the arms of countries that wouldn't do what we need them to do
if it weren't for the various economic or diplomatic or, in some
cases, military leverage that we had — if we didn't have that dose of
realism, we wouldn't get anything done, either.":
"Wir müssen gelegentlich den Arm von Ländern umdrehen, die nicht das
tun, was wir von ihnen wollen. Wenn es nicht die verschiedenen
wirtschaftlichen oder diplomatischen oder, in einigen Fällen,
militärische Druckmittel die wir haben, gäbe, wenn wir diese Dosis
Realismus nicht hätten, würden wir auch nichts erledigt bekommen."
Verkürzt, falsch übersetzt, Korrektur nach Information nicht
vorgenommen => bewußte Falschübersetzung = Manipulation. Ich lasse
das unseren Presstituierten nicht durchgehen, RTDeutsch aber auch
nicht. Punkt.
-------- 8< --------