die bibel unter die gpl stellen.
gruß
/tom
Iuppitter schrieb am 10. Oktober 2006 11:31
> Eine Übersetzung ist immer zwangsläufig auch eine Interpretation
> (deshalb im Englischen auch das gleiche Wort!).
> Die Gefahr ist allerdings, dass eine tendenziöse Übersetzung einen
> Text in seiner Bedeutung so radikal verändern kann, dass eigentlich
> etwas völlig Neues vorliegt. Das sollte nicht der Sinn der Sache
> sein!
> Vielleicht liegen die Muslime bei aller angebrachten Kritik nicht so
> falsch, wenn sie den Koran nur in arabischer Sprache als authentisch
> betrachten. Übersetzungen sind im Islam zwar zulässig, gelten aber
> mehr als eine Art Lesehilfe für das Original.
gruß
/tom
Iuppitter schrieb am 10. Oktober 2006 11:31
> Eine Übersetzung ist immer zwangsläufig auch eine Interpretation
> (deshalb im Englischen auch das gleiche Wort!).
> Die Gefahr ist allerdings, dass eine tendenziöse Übersetzung einen
> Text in seiner Bedeutung so radikal verändern kann, dass eigentlich
> etwas völlig Neues vorliegt. Das sollte nicht der Sinn der Sache
> sein!
> Vielleicht liegen die Muslime bei aller angebrachten Kritik nicht so
> falsch, wenn sie den Koran nur in arabischer Sprache als authentisch
> betrachten. Übersetzungen sind im Islam zwar zulässig, gelten aber
> mehr als eine Art Lesehilfe für das Original.