> Aber liegt es nur an meinen beschränkten Englischkenntnissen, oder
> ist das Englisch in dem Artikel wirklich nicht gerade das beste?
>
> Nur ein paar Beispiele:
> "This is in no way democracy!",
> "That is some of what the demonstrations [...] are about."
> "[...] these anti-democratic government people [...]"
>
> klingt für mich überhaupt nicht wie englisch, eher wie eine
> Übersetzung in Altavista-Babelfish-Qualität :(
Ja, nicht nur deine Beispiele, sondern quasi jeder Satz ist ein
ziemliches "Krautism". Wenn sie bei Telepolis schon englischsprachige
Artikel wollen, warum lassen sie sie nicht von Leuten schreiben, die
die Sprache wirklich beherrschen, oder lassen sie nicht ganz einfach
professionell übersetzen?
> ist das Englisch in dem Artikel wirklich nicht gerade das beste?
>
> Nur ein paar Beispiele:
> "This is in no way democracy!",
> "That is some of what the demonstrations [...] are about."
> "[...] these anti-democratic government people [...]"
>
> klingt für mich überhaupt nicht wie englisch, eher wie eine
> Übersetzung in Altavista-Babelfish-Qualität :(
Ja, nicht nur deine Beispiele, sondern quasi jeder Satz ist ein
ziemliches "Krautism". Wenn sie bei Telepolis schon englischsprachige
Artikel wollen, warum lassen sie sie nicht von Leuten schreiben, die
die Sprache wirklich beherrschen, oder lassen sie nicht ganz einfach
professionell übersetzen?