chilla schrieb am 17. März 2003 8:33
> Also ich kann in den von dir zitierten Sätzen beim beim besten
> Wwillen keine Fehler entdecken.
konkrete Fehler aufzeigen kann ich nicht, da ich in den
grammatikalischen Regeln nicht wirklich sattelfest bin :) Ich kann
nur sagen, was in meinen Augen absolut falsch klingt.
> Redest du von schlechtem Stil im Sinne von 'nicht eloquent genug'
> oder schlicht und einfach 'falschem Englisch' ?
Hauptsächlich rede ich von deutschen Sätzen, die fast Wort für Wort
ins englische übersetzt zu sein scheinen und dementsprechend
furchtbar holprig klingen, oder wie ein anderer in diesem Thread
gemeint nach: "krautisms", was es genau auf den Punkt bringt.
> McBrown schrieb am 16. März 2003 22:43
>
> > "This is in no way democracy!",
Auf deutsch hiess das vermutlich etwas ähnliches wie "Das ist in
keinster Weise Demokratie", aber "no way" habe ich noch nie in der
Art benutzt gesehen, und ich glaube auch nicht, dass es ein Engländer
lesen kann, ohne sich doch sehr zu wunden :)
> "That is some of what the demonstrations [...] are about."
"That is some of what?" klingt für mich total daneben. Viel besser
fände ich "This is part of what the demonstrations [...] are about."
> > "[...] these anti-democratic government people [...]"
Was soll das "people" da?
Das waren ja auch nur ein paar Beispiele. Insgesamt klingt der ganze
Text für mich wie eine Übersetzung von jemandem, der englisch noch
nicht besonders lange beherrscht. Natürlich ist das an sich nichts
verwerfliches. Ein Artikel, der die Aussenpolitik der USA und die
Desinformation durch die Medien anprangert, sollte meiner Meinung
nach aber, wenn er schon in englisch geschrieben wird, auch
fehlerfrei und stilistisch in Ordnung sein.
Gruß,
McBrown
> Also ich kann in den von dir zitierten Sätzen beim beim besten
> Wwillen keine Fehler entdecken.
konkrete Fehler aufzeigen kann ich nicht, da ich in den
grammatikalischen Regeln nicht wirklich sattelfest bin :) Ich kann
nur sagen, was in meinen Augen absolut falsch klingt.
> Redest du von schlechtem Stil im Sinne von 'nicht eloquent genug'
> oder schlicht und einfach 'falschem Englisch' ?
Hauptsächlich rede ich von deutschen Sätzen, die fast Wort für Wort
ins englische übersetzt zu sein scheinen und dementsprechend
furchtbar holprig klingen, oder wie ein anderer in diesem Thread
gemeint nach: "krautisms", was es genau auf den Punkt bringt.
> McBrown schrieb am 16. März 2003 22:43
>
> > "This is in no way democracy!",
Auf deutsch hiess das vermutlich etwas ähnliches wie "Das ist in
keinster Weise Demokratie", aber "no way" habe ich noch nie in der
Art benutzt gesehen, und ich glaube auch nicht, dass es ein Engländer
lesen kann, ohne sich doch sehr zu wunden :)
> "That is some of what the demonstrations [...] are about."
"That is some of what?" klingt für mich total daneben. Viel besser
fände ich "This is part of what the demonstrations [...] are about."
> > "[...] these anti-democratic government people [...]"
Was soll das "people" da?
Das waren ja auch nur ein paar Beispiele. Insgesamt klingt der ganze
Text für mich wie eine Übersetzung von jemandem, der englisch noch
nicht besonders lange beherrscht. Natürlich ist das an sich nichts
verwerfliches. Ein Artikel, der die Aussenpolitik der USA und die
Desinformation durch die Medien anprangert, sollte meiner Meinung
nach aber, wenn er schon in englisch geschrieben wird, auch
fehlerfrei und stilistisch in Ordnung sein.
Gruß,
McBrown