Aber wörtliche Übersetzungen von Think Tank wären doch Denkhaubitze oder Denkpanzer.
Nicht nur. Das Wort »Tank« hat im Englischen zunächst eine dem Deutschen ähnliche Bedeutung, also im Sinne von »Speicher« – wie „Benzintank“ eben.
Ein „Think Tank“ wird also korrekt als „Denkspeicher“ oder „Gedankenspeicher“ übersetzt.
Dass man im Englischen Kampffahrzeuge so nennt, soll darauf zurückzuführen sein, dass aufgrund von Geheimhaltung die Arbeiter, die die ersten dieser Dinger zusammenbauten, zunächst nicht wussten, was sie da bauten.
Die hielten die Blechwannen auf Ketten, die sie da produzierten, erst mal für fahrende Wasserbehälter für die Versorgung an der Front: „Water Tanks“. Irgendwann wurde der Begriff „Tank“ dann offiziell für „Panzer“ benutzt.