Ansicht umschalten
Avatar von ent-täuschen
  • ent-täuschen

362 Beiträge seit 02.03.2011

Mordverharmlosende Sprache im Artikel

Thomas Pany schreibt:
"Dagegen, so berichtet Libération, herrsche in der französischen Regierung die Ansicht vor, dass die Extremisten besser von einer Kugel getroffen werden oder in den Kellern irgendwo in der Region dahinvegetieren, als sie zurückzunehmen."

"von einer Kugel getroffen werden" bedeutet was?

Warum wird der "gemeinte" Sachverhalt (Tod im Kampf oder durch Hinrichtung) so umschrieben?
Im verlinkten Liberation-Artikel heißt es dazu:
"'On avait défini un principe de réalité : ceux qui ont fait le choix de rejoindre l’EI devaient en assumer toutes les conséquences, que ce soit mourir victime d’un tir de la coalition ou croupir dans des geôles peu recommandables', corrobore un ex du ministère de l’Intérieur."
Textnah übersetzt heißt die hier in Frage stehende Aussage - nach meinem Verständnis als wenig französich sprechender - "als Opfer einer Kugel der Koalition sterben".

Warum wird die nebulöse Formulierung "von einer Kugel getroffen werden", bei der zunächst unklar ist, ob ein Treffer tödlich ist oder nicht, gewählt, um den eindeutigen Sachverhalt zu umschreiben?
Woher dieses Bedürfnis nach lyrischer Freiheit in der Übersetzung?
Was erzeugt das bei den Leser*innen?

ent-täuschte Grüße!

PS: Der Satz "Französische Dschihadisten seien bislang aber auch nur von kurdischen Milizen gemacht worden, was rechtlich gesehen der komplizierteste Fall sei, da die Kurden keinen eigenen Staat in Syrien und damit auch keine eigene Rechtsprechung haben." ergibt so keinen Sinn. Es geht wahrscheinlich um die Gefangennahme französischer Dschihadisten.
Der Sachverhalt passt leider nur zu gut in mein Bild, das am ehesten von Seiten der syrischen Kurd*innen Menschlichkeit auch in den kriegerischen Auseinandersetzungen zu erwarten ist. Der Rest der "Koalition", wie auch das russische Militär, Assads Armee metzelt (potentielle) Gefangene wahrscheinlich einfach ab.bzw. in dem speziellen Fall der amerikanischen Streitkräfte: setzt auf Wiedereinsatzfähigkeit der IS-Kämpfer.
Zu letzterem vgl.:
https://tomgard.blog/2017/06/06/ein-letztes-mal-syrien/
http://www.moonofalabama.org/2017/08/after-making-ceasefire-deals-with-isis-us-condems-lebanon-for-making-similar-ones.html

Bewerten
- +
Ansicht umschalten