Marius2 schrieb am 2. Februar 2011 10:39
> Kori schrieb am 2. Februar 2011 09:47
>
> [...]
>
> > Hier, ich habe dir das CNN-Transkript herausgesucht:
> >
> > "I have defended its sovereignty and interest, and I will die on its
> > land, and history will judge me and others. The homeland will remain
> > and people will disappear, and Egypt will always remain, and its flag
> > will always be high."
> > http://edition.cnn.com/2011/WORLD/africa/02/01/egypt.mubarak.text/
> >
> > Deswegen die ganze Aufregung?
> Hmja, "people will disappear" ist eigentlich keinen Deut besser als
> "Homeland will live on. People will not.". Klingt schon sehr nach
> willkürlichen Massenerschiessungen.
>
> [...]
>
Was? Massenerschießungen? Also, nicht, dass ich ihm das nicht
zutrauen würde, aber er hat darauf hingewiesen, dass die Zeit der
Menschen auf Erden endlich sei, während das Land, die Nation "ewig"
sei. Er hat an das Nationalbewusstsein der Ägypter appelliert und
versucht sich als jemanden darzustellen, der alles nur für sein
stolzes Land getan hat, es verteidigt hat etc..
> > Und hier im Vergleich dazu das AJE-Transkript der Rede:
> >
> > ""Hosni Mubarak who speaks to you today is proud of the long years he
> > spent in the service of Egypt and its people. This dear nation is my
> > country, it is the country of all Egyptians, here I have lived and
> > fought for its sake and I defended its land, its sovereignty and
> > interests and on this land I will die and history will judge me and
> > others for our merits and faults.
> >
> > "The nation remains. Visitors come and go
> Also entweder die verschwundenen Leute sind hier einfach unter den
> Tisch gefallen oder in "Visitors come and go" aufgegangen, aber das
> ergibt eigentlich auch keinen rechten Sinn. Tja, Arabisch müsste man
> können.
>
> [...]
Wieso, was ist denn daran unklar? Besucher, die kommen und wieder
gehen. Der gleiche Inhalt: Das Land bleibt, der Mensch ist nur kurze
Zeit da. Ein Besucher also. Da es Mubarak war, der redete, würde ich
davon ausgehen, dass die pathetischere Formulierung näher an seinen
Worten ist, aber inhaltlich sagt das alles das gleiche aus.
> Kori schrieb am 2. Februar 2011 09:47
>
> [...]
>
> > Hier, ich habe dir das CNN-Transkript herausgesucht:
> >
> > "I have defended its sovereignty and interest, and I will die on its
> > land, and history will judge me and others. The homeland will remain
> > and people will disappear, and Egypt will always remain, and its flag
> > will always be high."
> > http://edition.cnn.com/2011/WORLD/africa/02/01/egypt.mubarak.text/
> >
> > Deswegen die ganze Aufregung?
> Hmja, "people will disappear" ist eigentlich keinen Deut besser als
> "Homeland will live on. People will not.". Klingt schon sehr nach
> willkürlichen Massenerschiessungen.
>
> [...]
>
Was? Massenerschießungen? Also, nicht, dass ich ihm das nicht
zutrauen würde, aber er hat darauf hingewiesen, dass die Zeit der
Menschen auf Erden endlich sei, während das Land, die Nation "ewig"
sei. Er hat an das Nationalbewusstsein der Ägypter appelliert und
versucht sich als jemanden darzustellen, der alles nur für sein
stolzes Land getan hat, es verteidigt hat etc..
> > Und hier im Vergleich dazu das AJE-Transkript der Rede:
> >
> > ""Hosni Mubarak who speaks to you today is proud of the long years he
> > spent in the service of Egypt and its people. This dear nation is my
> > country, it is the country of all Egyptians, here I have lived and
> > fought for its sake and I defended its land, its sovereignty and
> > interests and on this land I will die and history will judge me and
> > others for our merits and faults.
> >
> > "The nation remains. Visitors come and go
> Also entweder die verschwundenen Leute sind hier einfach unter den
> Tisch gefallen oder in "Visitors come and go" aufgegangen, aber das
> ergibt eigentlich auch keinen rechten Sinn. Tja, Arabisch müsste man
> können.
>
> [...]
Wieso, was ist denn daran unklar? Besucher, die kommen und wieder
gehen. Der gleiche Inhalt: Das Land bleibt, der Mensch ist nur kurze
Zeit da. Ein Besucher also. Da es Mubarak war, der redete, würde ich
davon ausgehen, dass die pathetischere Formulierung näher an seinen
Worten ist, aber inhaltlich sagt das alles das gleiche aus.