Kori schrieb am 2. Februar 2011 13:52
> Frag doch mal einen echten Simultandolmetscher, was er von deiner
> Tirade über die angeblich so schlechte Qualität des AJE-Dolmetschers
> hält. Und stell die Antwort hier ein.
Ich zähle zwar tatsächlich einen UN-Chefdolmetsch (mittlerweile im
Ruhestand) zu meinem weiteren Bekanntenkreis, aber es kann wohl jeder
-der halbwegs englisch kann- selber die Übersetzungsqualität
beurteilen, wenn das stolze Ergebnis dann so aussieht:
"I will be judged by history. Homeland will live on. People will
not."
Wie schon festgestellt, wird von professionellen Simultanübersetzern
immer in die _eigene_ Sprache übersetzt, nie umgekehrt.
Alleine der Begriff "Homeland" zeigt, dass der Übersetzer kein
English native speaker ist. Und erst der Satz "Homeland will live
on".
brrr...
Hier war eindeutig kein Profi am Werk.
> Frag doch mal einen echten Simultandolmetscher, was er von deiner
> Tirade über die angeblich so schlechte Qualität des AJE-Dolmetschers
> hält. Und stell die Antwort hier ein.
Ich zähle zwar tatsächlich einen UN-Chefdolmetsch (mittlerweile im
Ruhestand) zu meinem weiteren Bekanntenkreis, aber es kann wohl jeder
-der halbwegs englisch kann- selber die Übersetzungsqualität
beurteilen, wenn das stolze Ergebnis dann so aussieht:
"I will be judged by history. Homeland will live on. People will
not."
Wie schon festgestellt, wird von professionellen Simultanübersetzern
immer in die _eigene_ Sprache übersetzt, nie umgekehrt.
Alleine der Begriff "Homeland" zeigt, dass der Übersetzer kein
English native speaker ist. Und erst der Satz "Homeland will live
on".
brrr...
Hier war eindeutig kein Profi am Werk.