Ansicht umschalten
Avatar von
  • unbekannter Benutzer

mehr als 1000 Beiträge seit 07.01.2015

Das typische Framing von telepolis halt

Wenn man schon EchoFM aus dem Russischen übersetzt, warum macht man das nicht professionell, sondern muss auch noch das typische Framing von telepolis unterbringen?

Wie hieß es denn nun Moskowien oder Muskowy. Im Original gibt es nur eine Bezeichnung. Der Übersetzer scheint sich nicht so sicher zu sein.

" – die ukrainische Bezeichnung für das einstige Großfürstentum Moskau, oder eben auch: Moskowien."

Das steht überhaupt nicht im Original. Es wäre ja auch falsch. Warum will der Übersetzter seine persönliche Meinung unterbringen?

" In der Ukraine kursierte sie schon vor dem Kriegsbeginn."
Also im Original steht da "полномасштабной войны". Das geht wohl eher in Richtung des Beginns des totalen Krieges.
Eine Übersetzungslücke oder Angst vor Putin?

"(N. Poturajew, stellvertretender Vorsitzender von Selenskyjs Partei "Diener des Volkes"
Also im Original steht da nichts vom stellvertretender Vorsitzenden. Warum erfindet das ein Übersetzer hinzu?

" Medwedew zögerte in seiner Antwort auf die Initiative aus Kiew nicht, einen neuen Namen für die Ukraine vorzuschlagen"
Im Original wird von einem neuen beleidigenden Namen für die Ukraine gesprochen. Traut sich der Übersetzer nicht?

Ahnung von der Ukraine hat der Übersetzer auch nicht. Wie kann man Хохляндия
als Hochland übersetzen? Das ist schon fast peinlich nicht die Anspielung auf die beleidigende Bezeichnung für Ukrainer, хохлы, zu kennen.

"Auch das russische Außenministerium nahm Stellung zur Petition und titulierte den Präsidenten der Ukraine, mit einem Begriff, der oft in Bezug auf Wladimir Putin verwendet wird."

Ja was ist denn nun der Begriff der für Putin gebraucht wird? Die Anspielung auf den "Greis aus dem Bunker" ist telepolis in Bezug auf Putin wohl zu heikel? Da war man im Original mutiger!

Bewerten
- +
Ansicht umschalten