fiel mir nur so auf:
Eine Untersuchung des Wall Street Journal über die militärische Lage in Europa trug den verblüffenden Titel "Alarm Grows Over Weakened Militaries and Empty Arsenals in Europe" ("Alarmglocken werden angesichts geschwächter Militärs und leerer Arsenale in Europa lauter").
Ich würde das eher als "Zunehmende Besorgnis über geschwächte Streitkräfte und leere Waffenläger in Europa" übersetzen.
Alarm, militaries und Arsenals haben alle im englischen eine subtil andere Bedeutung als im Deutschen.
Aber (Trigger-Warnung Sexismus!):
Mit den Übersetzungen ist es wie mit den Frauen. Die Treuen sind nicht schön, und die Schönen sind nicht treu.