Biertrinker (7c476d1a) schrieb am 10.11.2023 07:57:
Der Autor kann nichts dafür. Lies lieber das englische Original, anstatt die für die Kundschaft aufbereitete Interpretation. Goessmann ist bekannt dafür, seine eigene Meinung unter die Aussagen anderer zu mischen (1).
Im Original heißt es “belief in Ukraine’s ultimate victory over Russia,”, also "Glaube an den endgültiger Sieg" und nicht "Endsieg".
(1) https://www.telepolis.de/forum/p-43301566/
Natürlich werden wieder einge tröten "Aber das ist doch dasselbe". Nein, ist es nicht. Siehe hier:
"as a Palestinian call for freedom and equality" (aus dem verlinkten Artikel von Democracy Now.)
Nein. Tlaib wurde vom Abgeordnetenhaus zensiert, weil diese Formel nichts weiter als die Auslöschung Israels bedeutet, so sehr man sich winden mag, dafür unschuldigere Bedeutungen zu finden.
Das sehen übrigens auch deutsche Staatsanwaltschaften so.
Ebensogut könnte ein Herr Höcke behaupten, "Alles für Deutschland" drücke nur sein Engagement für Deutschland aus und habe nichts mit der gebrüllten Parole der SA zu tun.
Wir wissen es besser. Und das Strafgesetz auch.
https://www.telepolis.de/forum/p-43315596/
Guter Vergleich. Und ja, weil wir es besser wissen, sollten wir Worte mit Bedacht wählen. Und auch der Autor weiß um diese Worte und hat diese bewusst gewählt.
Im Original steht was vom "ultimativen Sieg" gegen Russland... das mit Endsieg zu übersetzten ist schon ein starkes Stück. Aber mal ganz abgesehen davon bleibt noch immer die Frage ob Selenski das so überhaupt auch gesagt hat!?