mass shooting kann man eigentlich einfach als "Massenerschießung" übersetzen.
Es kollidiert halt damit daß wir den Begriff "Erschießung" meist als legitime Hinrichtung sehen oder im Rahmen eines Krieges auftretende Tötungen. Hiefür haben die Amerikaner andere Bezeichnungen.
Natürlich könnte der Artikel diese sprachlichen Feinheiten ausarbeiten aber aufgrund des Umfangs dieses Vorfalls denke ich ist das überflüssig - ein einfaches "schwer übersetzbar" reicht erstmal.