Ansicht umschalten
Avatar von andimar
  • andimar

mehr als 1000 Beiträge seit 14.06.2004

?

mass shooting kann man eigentlich einfach als "Massenerschießung" übersetzen.

Es kollidiert halt damit daß wir den Begriff "Erschießung" meist als legitime Hinrichtung sehen oder im Rahmen eines Krieges auftretende Tötungen. Hiefür haben die Amerikaner andere Bezeichnungen.

Natürlich könnte der Artikel diese sprachlichen Feinheiten ausarbeiten aber aufgrund des Umfangs dieses Vorfalls denke ich ist das überflüssig - ein einfaches "schwer übersetzbar" reicht erstmal.

Bewerten
- +
Ansicht umschalten