2, 62
Gewiß, diejenigen, die glauben1, und diejenigen, die dem Judentum
angehören2,
und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten
Tag glaubt
und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn,
und keine
Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
1 D.h. die Muslime.
2 Oder: die sanftmütig sind; oder: die rechtgeleitet sind.
2, 111
Und sie sagen: „Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer,
wer Jude
oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: „Bringt euren Beweis
vor, wenn ihr
wahrhaftig seid!"
4, 172
Al-Masih3 wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch
nicht die
(Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen,
und sich
hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
3 D.i. Christus: der Messias (hebr.: masiyah, arm.: me'siha,
Ehrenname Jesu [griechisch: Christos „der Gesalbte"].
5, 69
Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum
angehören, und
die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten
Tag glaubt
und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch
sollen sie
traurig sein.
5, 82
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den
Gläubigen am
heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die
(Allah etwas)
beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den
Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen:
„Wir sind Christen4." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche
gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
4 Arabisch: nasara. Dieses Wort ist von nasir (pl. 'ansar) „Helfer"
abgeleitet, und gemeint sind damit die „Helfer Allahs und der rechten
Religion" (vgl. Sura 3 Al-i-'Imran 52).
9, 29
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten
Tag
glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten
haben, und
nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die
Schrift
gegeben wurde -, bis sie den Tribut' aus der Hand2 entrichten und
gefügig sind3!
2 D.h.: bereitwillig; oder: in eigener Person.
3 Wörtlich: gehorsam.
Mit Sure 9, 29 ist also gemeint, dass ein "Kampf" gegen den
Nichtglauben geführt werden soll.
Quelle:
De edle Quran
Übersetzung:
Scheich 'Abdullah as-Samit
Frank Bubenheim
Dr. Nadeem Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben1, und diejenigen, die dem Judentum
angehören2,
und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten
Tag glaubt
und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn,
und keine
Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
1 D.h. die Muslime.
2 Oder: die sanftmütig sind; oder: die rechtgeleitet sind.
2, 111
Und sie sagen: „Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer,
wer Jude
oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: „Bringt euren Beweis
vor, wenn ihr
wahrhaftig seid!"
4, 172
Al-Masih3 wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch
nicht die
(Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen,
und sich
hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
3 D.i. Christus: der Messias (hebr.: masiyah, arm.: me'siha,
Ehrenname Jesu [griechisch: Christos „der Gesalbte"].
5, 69
Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum
angehören, und
die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten
Tag glaubt
und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch
sollen sie
traurig sein.
5, 82
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den
Gläubigen am
heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die
(Allah etwas)
beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den
Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen:
„Wir sind Christen4." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche
gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
4 Arabisch: nasara. Dieses Wort ist von nasir (pl. 'ansar) „Helfer"
abgeleitet, und gemeint sind damit die „Helfer Allahs und der rechten
Religion" (vgl. Sura 3 Al-i-'Imran 52).
9, 29
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten
Tag
glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten
haben, und
nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die
Schrift
gegeben wurde -, bis sie den Tribut' aus der Hand2 entrichten und
gefügig sind3!
2 D.h.: bereitwillig; oder: in eigener Person.
3 Wörtlich: gehorsam.
Mit Sure 9, 29 ist also gemeint, dass ein "Kampf" gegen den
Nichtglauben geführt werden soll.
Quelle:
De edle Quran
Übersetzung:
Scheich 'Abdullah as-Samit
Frank Bubenheim
Dr. Nadeem Elyas