Leevande schrieb am 17. Dezember 2002 16:59
<snip>
> ... das es im deutschen ein Kamel ist welches durch ein
> nadelöhr will liegt einzig und allen an einem übersetzzungsfehler aus
> einer griechischen bibel. dort ist von einem caneleos -> Tau, Strick
> (o.ä) die rede übersetzt wure aber von cameleos -> Kamel.
</snip>
Also ich hab das so in Erinnerung:
In der griechischen Version "kamilos" (griech.: Ankertau),
den irischen Mönchen, die die Übersetzung gemacht haben unbekannt,
deshalb ersetzt durch "kamelos".
Quelle: H.Haefs, Das zweite (oder wars das dritte?) Handbuch des
nutzlosen Wissens.
Is' ja aber fast identisch.
Grüße
<snip>
> ... das es im deutschen ein Kamel ist welches durch ein
> nadelöhr will liegt einzig und allen an einem übersetzzungsfehler aus
> einer griechischen bibel. dort ist von einem caneleos -> Tau, Strick
> (o.ä) die rede übersetzt wure aber von cameleos -> Kamel.
</snip>
Also ich hab das so in Erinnerung:
In der griechischen Version "kamilos" (griech.: Ankertau),
den irischen Mönchen, die die Übersetzung gemacht haben unbekannt,
deshalb ersetzt durch "kamelos".
Quelle: H.Haefs, Das zweite (oder wars das dritte?) Handbuch des
nutzlosen Wissens.
Is' ja aber fast identisch.
Grüße