So wie die ausländischen Reisende, mit denen Sie Ihren Artikel einleiten.
Soviel ich weiß, leben Sie schon eine Weile in Sofia und schreiben von dort u .a. für telepolis. Das ist lobenswert, aber Bulgarisch scheinen Sie noch nicht gut zu können. Denn Sie übersetzen einige Sachen falsch (1:1) ins Deutsche, weil Sie ihre bulgarische Bedeutung missverstehen.
Das, was auf dem Plakat im Titelbild steht ist nicht "Stoppen wir Geschev, die neue Keule", sondern "Stoppen wir Geschev, der neue Baseballschläger". Unten auf dem Plakat steht doch "Mafia" und der Baseballschläger ist in Bulgarien Synonym für die Mafia. Warum? Das hier, aber vor allem die Anwendung in den 1990er Jahren in BG, erklärt einiges:
https://de.wikipedia.org/wiki/Baseballschl%C3%A4ger#Waffe (Stichwort "Al Capone").
Auch "Gerichtspalast" (u. a. im Untertitel des 2. Bildes) ist 1:1 vom Bulgarischen ins Deutsche übertragen worden, dabei ist jedoch "Justizpalast" die bessere Übersetzung:
https://de.wikipedia.org/wiki/Justizpalast_(Sofia)
Liebe Grüße nach Sofia,
roko