Ansicht umschalten
Avatar von Mr.Hardware
  • Mr.Hardware

mehr als 1000 Beiträge seit 12.05.2000

Re: "told to" / "angewiesen"

marenghi schrieb am 21.02.2023 11:28:

"to tell to" mit "anweisen" zu übersetzen, trifft es gut.

Denn im Englischen ist man höflicher; man würde eine neutrale Info oder Anfrage eher mit "to ask" ausdrücken.

Das ist falsch. "to ask smb to do smth" hat ganz klar die Bedeutung einer Anweisung.


Ähnlich ist es bei Ausdrücken des Wollens: "I want" ist im Englischen eine starke Forderung, man kann das mal ausprobieren, wenn man mit "I want a [blank]" im Laden/Gaststätte bestellt und dann native speaker fragt, wie sich das anhört.


Das klingt genauso wie für einen Deutschen "Ich will". Klar kannst Du im Burgerladen sagen: "I want some fries with my burger." Im Sterne-Restaurant sagt man so etwas eher nicht.

So übersetzt deepl Ihren Satz dann auch: "Ich habe meinem Lieferanten gesagt, er SOLLE sich auf einen großen Aufrtag vorbereiten."

Ich weiß nicht, warum Du "SOLLE" groß schreibst, wenn es um das Wort "gesagt" geht.

MfG

Mr Hardware

Das Posting wurde vom Benutzer editiert (21.02.2023 12:34).

Bewerten
- +
Ansicht umschalten