Wie ideologisch aufgeladen der Autor ist, merkt man an seinen Übersetzungen:
Politico schreibt:
The White House has also told Zelenskyy’s team, per multiple officials, to prepare for the offensive now, as weapons and aid from Washington and Europe flow freely, for fear that backing from Ukraine’s European neighbors could be finite.
Daraus wird dann:
Das Weiße Haus habe die Regierung von Selenskyj angewiesen, sich jetzt auf eine Offensive vorzubereiten, hieß es bei Politico.
"told to" mit "angewiesen" zu übersetzen, stellt das Verhältnis der beiden Staaten in ein sehr merkwürdiges Licht. Ich würde den Satz: "I told my supplier to prepare for a large contract." nicht mit "Ich habe meinen Geschäftspartner angewiesen, sich auf einen Großauftrag vorzubereiten." übersetzen.
MfG
Mr Hardware