"Russian tensions could escalate into all-out war, says Nato general"
"Tensions with Russia could blow up into all-out conflict, ...
Britain’s top general in Nato has warned."
Was ist jetzt das exakte Zitat? Mit "war" oder "conflict"? Man weiß
es nicht.
Aber auf keinen Fall darf "all-out" in Zusammenhang mit "war" als
"total" übersetzt werden, nur weil es so bei Linguee oder sonstwo
steht.
"Totaler Krieg" ist ein lexikalisierter Mehrwortausdruck mit einer
ganz bestimmten Bedeutung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Totaler_Krieg
Auf Englisch auch, obwohl die Bedeutung hier, folgt man WP, von der
deutschen abweicht (keine Ahnung, ob's stimmt):
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_war
Denkbare Übersetzungen für "all-out war/conflict" dagegen wären
"offener Krieg", "direkte militärische Konfrontation", "ernsthafter
militärischer Konflikt" o.ä.
Die optimale ÜS fällt mir dann wie üblich mit ein paar Tagen
Verspätung ein.
"Tensions with Russia could blow up into all-out conflict, ...
Britain’s top general in Nato has warned."
Was ist jetzt das exakte Zitat? Mit "war" oder "conflict"? Man weiß
es nicht.
Aber auf keinen Fall darf "all-out" in Zusammenhang mit "war" als
"total" übersetzt werden, nur weil es so bei Linguee oder sonstwo
steht.
"Totaler Krieg" ist ein lexikalisierter Mehrwortausdruck mit einer
ganz bestimmten Bedeutung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Totaler_Krieg
Auf Englisch auch, obwohl die Bedeutung hier, folgt man WP, von der
deutschen abweicht (keine Ahnung, ob's stimmt):
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_war
Denkbare Übersetzungen für "all-out war/conflict" dagegen wären
"offener Krieg", "direkte militärische Konfrontation", "ernsthafter
militärischer Konflikt" o.ä.
Die optimale ÜS fällt mir dann wie üblich mit ein paar Tagen
Verspätung ein.