Ansicht umschalten
Avatar von Antidarwinist
  • Antidarwinist

mehr als 1000 Beiträge seit 11.03.2007

"all-out war" ist nicht "totaler Krieg"!

"Russian tensions could escalate into all-out war, says Nato general"

"Tensions with Russia could blow up into all-out conflict, ...
Britain’s top general in Nato has warned."

Was ist jetzt das exakte Zitat? Mit "war" oder "conflict"? Man weiß
es nicht.

Aber auf keinen Fall darf "all-out" in Zusammenhang mit "war" als
"total" übersetzt werden, nur weil es so bei Linguee oder sonstwo
steht.

"Totaler Krieg" ist ein lexikalisierter Mehrwortausdruck mit einer
ganz bestimmten Bedeutung:

http://de.wikipedia.org/wiki/Totaler_Krieg

Auf Englisch auch, obwohl die Bedeutung hier, folgt man WP, von der
deutschen abweicht (keine Ahnung, ob's stimmt):

http://en.wikipedia.org/wiki/Total_war

Denkbare Übersetzungen für "all-out war/conflict" dagegen wären
"offener Krieg", "direkte militärische Konfrontation", "ernsthafter
militärischer Konflikt" o.ä.

Die optimale ÜS fällt mir dann wie üblich mit ein paar Tagen
Verspätung ein.


Bewerten
- +
Ansicht umschalten