r0b0t0 schrieb am 09.07.2018 13:38:
wie kommst du von "...for which there is full chain of custody" auf "aber ohne vollstänige Beweismittelkette"?
google: deutsch "full chain of custody"
Beweismittelkette fand ich das hüscheste Wort dafür.
google: beweismittelkette
https://www.linguee.com/german-english/translation/beweismittelkette.html
edit:
ich sehe gerade, einige ..gefunden ..für die eine* vorhanden ist.
Das würde ich interpretieren als: eine Menge andere für die keine vorhanden ist == Zeug das halt rumliegt, egal wo man misst.
Das Posting wurde vom Benutzer editiert (09.07.2018 13:47).