szul schrieb am 19.09.2024 17:33:
Auch das englische "when" bezieht sich nicht nur auf Zeitpunkte,
sondern eben auch auf Zeiträume.
"When I am in Paris..." heisst nicht unbedingt
"direkt bei Ankunft" (und schon gar nicht "durch meinen Aufenthalt")
sondern eher "während meines Aufenthalts dort".
Deine eigene Quelle übersetzt "when" mit "sobald". Und was "sobald" heißt, kannst du im Duden nachlesen:
https://www.duden.de/rechtschreibung/sobald
"während meines Aufenthalts dort" wäre "during my stay there".
Das Posting wurde vom Benutzer editiert (19.09.2024 17:58).