Es ist vielleicht ein bischen hakelig übersetzt. Im Original schreibt er: "в смысле неких кем-то признаваемых границ Украинского рейха."
Mit кем-то bringt er zum Ausdruck, dass es andere sind, die die ukrainischen Grenzen anerkennen, nicht er bzw. nicht Russland. Außerdem benutzt er mit рейх das transliterierte deutsche Wort "Reich". Das ist gebräuchlich für das Dritte Reich, er weist also auf die seiner Meinung nach faschistische Regierung in Kiew hin.
Diese Schärfe kommt in der Übersetzung überhaupt nicht zur Geltung. Deepl kann es allerdings auch nicht besser.
Das Posting wurde vom Benutzer editiert (09.08.2024 07:33).