Aber eine Anregung:
1. Die Uebersetzung ist doch etwas holprig.
2. Im Falle einer Uebersetzung, erwarte ich eigentlich genau das:
Eine Uebertragung des Ursprungsinhaltes in eine andere Sprache, ohne weitere Veraenderungen.
Und in Mearsheimers Text, spricht er sicherlich nicht von sich in der dritten Person ('Mearsheimer meint, Mearsheimer sagt, Die zentrale Feststellung von Mearsheimer ist').
Indem man in eine Uebersetzung solche Bausteine einfuegt macht man den Text unnoetigerweise schwerer lesbar und diese sind auch vollkommen ueberfluessig, denn eine Uebersetzung der Textes eines Autors ist ja nun per definitionem ebendas, was dieser Autor geaeussert hat, das muss man nicht immer wieder noch zusaetzlich dranschreiben.
(Wenn ueberhaupt, kann man in Klammern eigene Anmerkungen hinzufuegen und diese als solche kennzeichnen)