Mich erinnert die Berichterstattung ja teilweise an die Love-Parade-"Katastrophe", nur mit Gedränge an völlig anderer Stelle.
In der nahezu ebenso aktuellen Diskussion zum Wikipedia-Artikel zur Halloween-Katastrophe in Seoul
> https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Massenpanik_in_Seoul_2022&oldid=227668392#cite_note-channelnewsasia.com_2022-10-31_HMH-45
-- oder genauer meinem Eindruck nach eben der hier verlinkten Quelle [45] dazu --
wird u.a. darüber abgestimmt, "crowd crushing incident" mit "Massengedränge" zu übersetzen.
Ich bewundere da eher Deepl, das zumindest "crushing incident" beispielsweise als "vernichtender Vorfall" oder "vernichtender Zwischenfall" übersetzt, und nicht als "inscident", also Unfall.