Ansicht umschalten
Avatar von w-j-s
  • w-j-s

mehr als 1000 Beiträge seit 24.11.2005

Zitat: bis die "Entführten" frei seien

Im Artikel steht folgender Satz, Zitat:

Der israelische Energieminister Israel Katz schrieb in den sozialen Medien, so der britische Guardian, dass "kein elektrischer Schalter eingeschaltet, kein Wasserhydrant geöffnet und kein Treibstofftransporter eingefahren wird", bis die "Entführten" frei seien.

Es handelt sich zweifellos um eine Übersetzung aus dem Englischen, welche Israels Energieminister zitiert.

Was mich stutzig macht, sind die Anführungszeichen, welche Minister Katz zitieren.

Das Wort "Entführte" steht im Teil des Satzes, der indirekte Rede verwendet, allein in Anführungszeichen.

Ist das auch im Original so? Oder ist dies eine Folge einer durch die Übersetzung erfolgten Umstellung der Wortreihenfolge?

Es ist für meine Bewertung des Essays wie auch des Autors essentiell zu wissen, wie diese Anführungszeichen zu verstehen sind.

Wäre auch folgende Übersetzung möglich?

"kein elektrischer Schalter eingeschaltet, kein Wasserhydrant geöffnet und kein Treibstofftransporter eingefahren wird, bis die Entführten frei" seien.

Damit entstünde nämlich nicht der Gedanke, dass sich jemand den Begriff "Entführte", welchen der Minister wohl verwendete, selbst nicht zu eigen machte. Oder ist das die korrekte Interpretation?

Das Posting wurde vom Benutzer editiert (15.10.2023 09:12).

Bewerten
- +
Ansicht umschalten