Ansicht umschalten
Avatar von Mainframer
  • Mainframer

6 Beiträge seit 26.03.2007

Bitte um Belege.

1. Die Relevanz dieses Artikels steht und fällt mit dem ersten Satz. 
Zitat:
"Wegen ihres Tiefgangs müssen Schiffe in der Straße von Hormus
notgedrungen einen Abschnitt passieren, der durch Gewässer verläuft,
die zum iranischen Hoheitsgebiet gehören."

Dafür hätte ich gerne einen Beleg.

Ich finde *MEIST* (das muss nicht richtig sein) den Hinweis: "the
shipping lanes through the Strait of Hormuz, as laid out by the
International Maritime Organization, lay within the territorial sea
of Oman".

2. Zitat:
"Die iranische Führung hat betont, dass die Blockade nur dann
erfolge, wenn iranische Ölexporte durch ein Embargo seitens Europa
(bzw. Westen) blockiert werden sollten" (im Original mit Link).
Der Link verweist auf: 
Zitat:
"If any disruption happens regarding the sale of Iranian oil, the
Strait of Hormuz will definitely be closed," Mohammad Kossari, deputy
head of parliament's foreign affairs and national security committee,
told the semi-official Fars news agency."

Das ist also falsch übersetzt. "Any disruption" heisst "jegliche
Störung".
Die iranische Äußerung ist schärfer als hier dargestellt.


Bewerten
- +
Ansicht umschalten