DrM schrieb am 28.08.2023 10:17:
Woody Box schrieb am 28.08.2023 08:17:
Dieser Fauxpas ist im englischen Original nicht vorhanden, dort heisst es:
We can only speculate why Putin might want to take this course.
- was richtigerweise so übersetzt würde:
Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen wollen könnte.
Nein, das wird nicht so übersetzt. Wo soll denn das "könnte" herkommen?
Die korrekte Übersetzung lautet
"Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen möchte."
Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Kurs einschlagen möchte.
"might want to take" Bezieht sich auf eine Aktion die man vielleicht machen möchte. Wichtig ist hier das es (noch) keine Feststellung gibt ob diese Aktion durchgeführt wird.
"warum Putin diesen Kurs einschlagen möchte" bedeutet hingegen das die Aktion definitiv durchgeführt wird.