DrM schrieb am 28.08.2023 10:48:
Annando schrieb am 28.08.2023 10:42:
DrM schrieb am 28.08.2023 10:17:
Woody Box schrieb am 28.08.2023 08:17:
Dieser Fauxpas ist im englischen Original nicht vorhanden, dort heisst es:
We can only speculate why Putin might want to take this course.
- was richtigerweise so übersetzt würde:
Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen wollen könnte.
Nein, das wird nicht so übersetzt. Wo soll denn das "könnte" herkommen?
Die korrekte Übersetzung lautet
"Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen möchte."
Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Kurs einschlagen möchte.Hmmm... Also ich denke, "might want to" ist eher eine Phrase, das muss man im Kontext betrachten. Direkte Übertragung ins Deutsche klingt hier holprig. Ich würde das ein wenig freier so übersetzen:
Wir können nur spekulieren, warum Putin vielleicht diesen Weg gewählt hat.Sollte das dann nicht mit "possibly" klargemacht werden, wenn man es wirklich ausdrücken wollte?
Das lässt offen, ob er ihn tatsächlich wählte. Das zum Ausdruck zu bringen, ist - glaube ich - die Absicht des Autors an dieser Stelle.
Warum hat er es dann nicht getan?
Es geht bei einer Übersetzung nicht darum, wie das ein Autor hätte besser ausdrücken können, sondern darum, wie er es ausgedrückt hat und was er damit gemeint haben könnte.
Falls das so rüberkam: Ich wollte im übrigen deinen Übersetzungsversuch nicht klugscheißerisch abwerten, sondern lediglich meinen eigenen Beitrag zu der in der Tat nicht korrekt übersetzten Version oben im Artikel beisteuern.
Konkret: Übersetzt man das mit "warum Putin diesen Weg einschlagen möchte", dann klingt das so, als hätte er das noch vor. Das hat Lieven aber nicht meinen können, denn es ist ja schon geschehen.
Das Posting wurde vom Benutzer editiert (28.08.2023 11:04).