DrM schrieb am 28.08.2023 10:45:
Ignoramus-et-Ignorabimus schrieb am 28.08.2023 10:35:
na ja, der Konjunktiv steckt im 'might', und den sollte die Übersetzung schon auch wiedergeben. Ob man nun 'wollen könnte', oder 'wollen würde' nimmt, ist eher eine Stilfrage.
Oder man nimmt "möchte", so wie es auch die Übersetzungsprogramme anbieten.
Um 'wollen könnte', oder 'wollen würde' da reinzudichten, muss man sich schon anstrengen.
das Problem ist wie nah man an der ursprünglichen Formulierung bleiben will. Und might want to ist nunmal eine Formulierung im Konjunktiv, sonst hätte im Orginal gleich 'why Putin wants to take this course' gestanden. Das ist aber offensichtlich in dieser Absolutheit nicht gemeint, deshalb eine Möglichkeitsform, und die sollte sich dann in der Übersetzung irgendwie auch wieder finden.
Ich würd's mit 'wir können nur darüber spekulieren, weshalb Putin einen solchen Kurs wählen würde' übersetzen, wenn's meine wäre. Aber jeder nach seinem Gusto ;)