Ansicht umschalten
Avatar von Woody Box
  • Woody Box

mehr als 1000 Beiträge seit 31.05.2002

Übersetzungsfehler

Der (deutschsprachige) Artikel startet bei der Frage, ob Putin hinter dem Flugzeugabsturz stand, korrekterweise im Konjunktiv:

Wenn der Tod des Wagner-Chefs Jewgeni Prigoschin und mehrerer hochrangiger Kommandeure seiner Söldnergruppe bei einem Flugzeugabsturz am Mittwoch tatsächlich von Wladimir Putin absichtlich herbeigeführt wurde...

- kippt dann aber unzulässigerweise in den Indikativ:

Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen wollte.

Dieser Fauxpas ist im englischen Original nicht vorhanden, dort heisst es:

We can only speculate why Putin might want to take this course.

- was richtigerweise so übersetzt würde:

Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen wollen könnte.

Das ist semantisch ein profunder Unterschied. Bitte mehr Sorgfalt bei der Übersetzung und dem Lektorat!

Bewerten
- +
Ansicht umschalten