Der (deutschsprachige) Artikel startet bei der Frage, ob Putin hinter dem Flugzeugabsturz stand, korrekterweise im Konjunktiv:
Wenn der Tod des Wagner-Chefs Jewgeni Prigoschin und mehrerer hochrangiger Kommandeure seiner Söldnergruppe bei einem Flugzeugabsturz am Mittwoch tatsächlich von Wladimir Putin absichtlich herbeigeführt wurde...
- kippt dann aber unzulässigerweise in den Indikativ:
Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen wollte.
Dieser Fauxpas ist im englischen Original nicht vorhanden, dort heisst es:
We can only speculate why Putin might want to take this course.
- was richtigerweise so übersetzt würde:
Wir können nur spekulieren, warum Putin diesen Weg einschlagen wollen könnte.
Das ist semantisch ein profunder Unterschied. Bitte mehr Sorgfalt bei der Übersetzung und dem Lektorat!