Ansicht umschalten
Avatar von Annando
  • Annando

mehr als 1000 Beiträge seit 01.10.2011

Re: nahezu ausgezeichneter Artikel

znirp44 schrieb am 20.09.2022 02:25:

[...] in der hier veröffentlichten deutschen Fassung ... die aus dem "miraculous underdog victory" einen "wunderbaren Außenseitersieg" macht, obwohl hier "einem Wunder gleichend" wohl die passendere Formulierung wäre.

Genau an dieser Stelle musste ich beim Lesen des Artikels etwas irritiert innehalten.

Daher sehr wichtige Entdeckung, ich halte das sogar für sinnverstellend übersetzt, weil es so wirkt, als würde der Autor den Sieg bejubeln. "Miraculous" ist aber auch aus meiner Sicht hier eher der Begriffswolke "erstaunlich, verwunderlich, wundersam, wunderlich" zuzuordnen. Das passt auch deutlich besser zur Gesamtstimmung und -aussage des Artikels, der eher erfrischend neutral daherkommt. Würde dem Übersetzer hier keine Absicht unterstellen.
(Vielleicht maschinell mit DeepL rohübersetzt? Hat im Kontext das gleiche Problem mit diesem Wort).

Außerdem sollte bei der Bildunterschrift "Luftangriffe" durch "Luftabwehr" ersetzt werden... :-/

Das Posting wurde vom Benutzer editiert (20.09.2022 12:20).

Bewerten
- +
Ansicht umschalten