"To approve" - genehmigen, "The UK approved the use of Storm Shadow missiles" übersetzt sich also zu "Das Vereinigte Königreich genehmigte den Einsatz von Storm Shadow-Raketen". Sollten da noch Fragen der *bersetzung bestehen, dann nutze halt irgendwas wie deepl.com (was ich nicht machen musste).
Mir ging es nicht um die Genehmigung ("approve"), sondern um die Rechtfertigung für diese.
Im englischen Original lautet die Rechtfertigung: Reaktion auf die Stationierung nordkoreanischer Truppen durch Russland in seinem Krieg gegen die Ukraine.
Im deutschen Artikel lautet die Rechtfertigung: Reaktion auf die Stationierung nordkoreanischer Truppen durch Russland in der Ukraine.
Deine Antwort deutet darauf hin, das du nicht verstanden hast, worauf ich hinweisen wollte. Das könnte auch an einer Unklarheit meiner Darstellung liegen. Es ist aber wichtig, dass du diesen Unterschied, den ich sehe, auch siehst und verstehst. Andernfalls ist jede Diskussion sinnlos, weil wir über verschiedene Dinge reden.
Das Posting wurde vom Benutzer editiert (21.11.2024 11:34).