Bulgakows erster Roman "Die weiße Garde" spielt in Kiew, im Jahr 2018, in der chaotischen Umbruchszeit zwischen Oktoberrevolution, der deutschen Marionettenregierung von Skoropadsky, den ukrainischen Nationalisten von Petljura und den anrückenden Bolschewiki.
In dem Roman gibt es eine Szene, in der sich jemand in einer Tischrunde über den ansteigenden ukrainischen Nationalismus lustig macht, der unter anderem darin bestand, dass Leute, die gar kein Ukrainisch sprachen, einfach aus jedem russischen Laut "o" im Wort ein "i" zu machen - so wie russisch Lwow ukrainisch Lwiw heißt.
Der Mann erzählt von seinem Arzt, der auch plötzlich dieser Marotte frönt, und fragt ihn, wie "Katze" (russisch кот - deutsch ausgesprochen "Kot") auf Ukrainisch heißt. Der Arzt antwortet кит (deutsch ausgesprochen "Kit", was auf russisch der Wal ist. Daraufhin fragt der Mann den Arzt, wie denn nun der Wal, also кит auf Ukrainisch heißt.
Die kurze Szene ist hier in der Verfilmung von Sergei Sneschkin dargestellt:
https://youtube.com/watch?v=pdyk630yBio
Die ukrainischen Nationalisten haben ihre Probleme mit dem Roman von Bulgakow, wie auch mit der Verfilmung:
https://haz.de/amp/news/Nachrichten/Kultur/Uebersicht/Ukraine-will-Kultur-aus-Russland-kontrollieren