Was heißt " to apparate" auf deutsch?

Der Harry Potter Übersetzungswettbewerb im Netz

Der folgende Beitrag ist vor 2021 erschienen. Unsere Redaktion hat seither ein neues Leitbild und redaktionelle Standards. Weitere Informationen finden Sie hier.

Auf der Website www.harry-auf-deutsch.de gibt es kostenlos deutsche Fassungen der ersten Kapitel des englischen Originals von "Harry Potter and the Goblet of Fire". Idee ist ein neues Kommunikationsmodell : jeder darf Übersetzungen einreichen. Das Erscheinen des vierten englischsprachigen Bandes im Juli gilt als bisher erfolgreichster Buchstart überhaupt. Die deutsche Ausgabe erscheint voraussichtlich am 14. Oktober. Angesichts des zu erwartenden Erfolges hat der Verlag den Preis des Buches von ursprünglich geplanten 28 Mark auf 44 Mark erhöht. Die Vermutung liegt nahe, dass die deutsche Ausgabe nur deshalb so spät erscheint, damit möglichst viele "Potterianer" die englische zusätzlich kaufen.

Die Berliner "Inoffizielle Harry Potter Community" besteht aus zwölf eingeschworenen Fans. Diese haben die ersten vier der insgesamt 37 Kapitel von "Harry Potter and the Goblet of Fire" in gewissenhafter Hausarbeit übersetzt. Einfach aus Spaß, ein wenig aber auch aus Ungeduld über das späte Eintreffen der deutschen Übersetzung. "Wenn die englische Ausgabe so viel früher als die deutsche erscheint, wird man doch ein wenig damit spielen dürfen", sagt Sophie Fischer, eine der eifrigsten Übersetzerinnen und gesteht, dass es oft nicht ganz einfach war. Zum Beispiel bei dem Verb "apparate", einer Rowlingschen Neuschöpfung, das zwar abgeleitet von "apparition", also Erscheinung ist, aber dennoch etwas spezielleres bedeutet als nur "appear", also "erscheinen". Die Community hat sich schließlich für "Erscheinen" mit einem prominenten E entschieden. "Port-key", (laut Potterianerin Sophie Fischer ein Gegenstand, an dem man sich festhält um irgendwohin gezaubert zu werden), ebenfalls ein "Rowling", wurde -vielleicht etwas roh – mit "Transportschlüssel" übersetzt. Noch schwieriger wurde die Übertragung bei Wortspielen, wie etwa "O.W.L.", ein Wort, das gleichzeitig den Waldvogel und die Abkürzung für "Ordinary Wizard Level" bezeichnet. Mit der Lösung "E.Z.G." hat sich die Gruppe zwar nicht wirklich auf den "E.T.L.", den "Extraodinary Translator Level" katapultiert, aber um so spannender bleibt ja das Warten auf die "echte" Übersetzung. Einige Begriffe waren schon von den ersten drei Bändern bekannt, so die "Eingreiftruppe zur Umkehr verunglückter Zauberei".

Die übersetzten vier Kapitel wurden am 13. August zum freien Download ins Netz gestellt, gleichzeitig mit einem Aufruf zum "Harry Potter Übersetzungswettbewerb" , an dem sich Lehrer, Anglizisten, Abiturienten, Lehrer und Zauberlehrlinge jeder Art beteiligen sollen. Dank der regen Beteiligung sind nun schon sechs Kapitel fertig übersetzt, und wie Sophie Fischer meint "sogar gut"; neun weitere sind in Arbeit, und für die übrigen 22 Kapitel werden noch Freiwillige gesucht, die ihre Übersetzungsvorschläge mailen. Nach Vollendung der letzten, der 860ten Seite wird ein Fest zu Ehren des kleinen Magiers gemacht und die besten Übersetzer erhalten eine Belohnung. Eigentlich hat die Community für ihre intelligente, interaktive und vollkommen unkommerzielle Aktion selbst eine verdient. Statt dessen kam – im Rahmen der zur Zeit im Netz herrschenden Klagewut fast zu erwarten – ein böser Brief vom Hamburger Carlsen Verlag, der die Rechte für die deutsche Fassung hält. Er enthielt die Aufforderung den Betrieb der Domain sofort einzustellen, da sie sowohl gegen Urheber- als auch Wettbewerbsrecht verstoße. Doch die Berliner Potterfreunde lassen sich von derartigen "Muggelbriefen" (Muggel sind in den Romanen die nicht zur Magie befähigten Erwachsenen) nicht "untertupfen", im Englischunterricht werde doch auch übersetzt, hier ginge es um Spaß und schließlich werden wie Sophie Fischer ganz richtig meint, "gerade die, welche mitübersetzt haben, neugierig sein und das Buch kaufen, um zu vergleichen." Die Inoffizielle Potter Community argwöhnt, dass der Verlag sich auch beim Provider (Puretec) von "harry-auf-deutsch.de" beschwert hat. Der war nämlich für drei Tage "eingeknickt" und sperrte unter Verweis auf eine nicht bezahlte Rechnung die Website. Das fünfte Harry Potter Buch wollen die zwölf Potterianer am liebsten gleich selbst schreiben, zumindest eines als Alternative.

Der Carlsen Verlag hat indessen "Coverwahlen" gestartet, jeder Besucher kann unter www.harrypotter.de bei der Auswahl der Umschlaggestaltung bis zum 3. September für den vierten Band sein Votum abgeben. Zwei Entwürfe der Illustratorin Sabine Wilharm stehen zur Verfügung.

Emma Watson (Hermione), Daniel Radcliffe (Harry), Rupert Grint (Ron)

Am Montag gab das Filmstudio Warner Brothers bekannt, wer der Hauptdarsteller für die Verfilmung von "Harry Potter und der Stein der Weisen" wird. Der Film soll im November 2001 in die Kinos kommen. Der kleine heldenhafte Anti-Held Harry wird von dem britischen Jungen Daniel Radcliffe verkörpert, der für die BBC bereits mal den jungen David Copperfield spielen durfte.