Self/Less: Tea Party für Transhumanisten

Fussnoten

1

"Shed" bzw. "shedding" öffnet dem Film einen reichen semantischen Raum mit interessanter Etymologie: "The snake is shedding", bedeutet "die Schlange häutet sich", wie der Kunde, der seinen krebskranken Körper abwirft; "the sun is shedding light", heißt "die Sonne spendet Licht", wie das alte Hirn seinen Geist für das neue Nervensystem spendet; "shedding blood" bedeutet "Blutvergießen", das erwartet man von einem Thriller. Doch es kommt noch besser: Während die genannten Bedeutungen sich vom Altenglischen sceadan (divide, separate) ableiten, ist eine zweite Bedeutung von shed: ein leichtes Schutzlager (shelter), shedding heißt demnach "in Sicherheit bringen", die Psyche des Kunden in einem neuen Körper zum Beispiel; dieses shed geht aber auf das Mittelenglische shade zurück -und das heißt nicht nur einfach "Schatten", sondern auch "Schattenreich" (underworld, Hades) sowie "körperloser/Geist" (disembodied spirit, ghost), so verrät uns Webster's New Encyclopedic Dictionary

2

Timothy Leary, Exo-Psychologie: Ein Handbuch für den Gebrauch des menschlichen Nervensystems, Basel 1981, S.6ff.

zurück zum Beitrag